Translation and Localisation
I can help you with translation from and into English and Danish within the areas of law and economics and translation and localisation from English into Danish of promotional materrial.
I translate legal documents within the areas of for instance transport law, company law, procedural law, real property law, employment law, IP law, and insolvency.
Furthermore, I translate statements, annual reports, articles, newsletters, etc.
Having worked as a marketing secretary for a number of years, I have experience in translating promotion materials.
I use translation software when translating. This will streamline the translation process and maintain the quality of the translations. To you this means consistency in the translations as the software creates a translation memory and a terminology database when I translate your documents.
The difference between translation and localisation
Translation is the process of translating the content and form of the original text into the target language as accurately as possible. This is of particular importance when translating legal or financial documents. The translation must, though, follow the distinct characteristics of the target language, its logical structure and terminology and be readable and accurate.
Localisation means that you when translating take the target group’s distinct characteristics and the specific aspects of the business culture into account. The primary purpose is not to reproduce the source text word for word, but to convey the message in a way that will capture the attention of the specific target group.
In some cases, it will be neccessary to rewrite parts of the original text in order to emphasize part of the message that is of importance to the target group.
Localisation is primarily applied when translating promotional material, where your focus is on adapting a text written in a foreign language.
You can find the price here.